Альянс Вольных Переводчиков
the Union of Free Translators
Карибский Кризис: Фашистский Покемон
Скачать:
Тип перевода | Смешной с альтернативным сюжетом |
Формат | Полнометражный |
Исходник | Пираты Карибского моря: Проклятие Черной жемчужины |
Студия | Мега-Бобёр |
Режиссёр | armitage |
Цикл | Карибский кризис |
Дата выхода | 16 июня 2007 |
Время | 2ч 9м |
Мат | Отсутствует |
Монтаж | Точечный |
Описание:
Фашистская подлодка, оснащенная машиной времени, по ошибке попадает в Парагвай семнадцатого века. При этом темпоральный парадоксон превращает команду в зомбей. На борту подлодки — личная коллекция покемонов фюрера. После того, как эстонский юнга Буль Терьер своровал одного из покемонов — «Лысого Вождя» — и бесследно пропал с подлодки, фашистам-зомбям не остается ничего иного, как найти заторможенного паренька и вернуть покемона. Сорвать мерзкие планы фашистов может лишь один человек — русский разведчик Евгений Воробьев.
Смотреть онлайн:
Новости о переводе:
[2013-10-22] Интервью с Мега-Бобром
Рецензии:
Тяжело рассматривать фильмы пиратской трилогии по отдельности. Краткая рецензия на третью часть была мною написана сразу по ее выходу. А вот первые две так и остались в тени, потому здесь я более подробно изложу то, чего не упоминал Читать далее →
Хотелось бы сказать, что оригинал — один из моих любимых фильмов, поэтому очень был рад, что и на него, наконец, сделали смешной перевод. Читать далее →
Ремесленник Мега-Бобёр на старте карьеры пародиста. Тот самый, что научил Лося играть на баяне. Ученик Гоблина, просёкший фишку, что раз у Гоблина получилось смешить зрителя вставками бородатых анекдотов, это нужно развить, нужно увеличить дозу баянов. Читать далее →
Ремесленник Мега-Бобёр на старте карьеры пародиста. Тот самый, что научил Лося играть на баяне. Ученик Гоблина, просёкший фишку, что раз у Гоблина получилось смешить зрителя вставками бородатых анекдотов, это нужно развить, нужно увеличить дозу баянов. Также нужно взять для перевода яркое, динамичное кино с харизматичным главным персонажем. Важное отличие от гоблинского Властелина — нужно заморочиться с альтернативным сюжетом. Непонятно, чем руководствовался Мега-Бобёр при этом. То ли хотел охватить зрителя, которому станет интересна альтернатива, то ли сам остро нуждался в связной истории, которой в переводах оперуполномоченного и не пахло. Да и не важно. Баяны, аляповатые стереотипные персонажи анекдотов и осовремененный пародийный сюжет, не угробили Чёрную жемчужину, хотя и изменили её отнюдь не в лучшую сторону. Слишком уж плоские и широко известные анекдоты в первом Карибском кризисе, их подача тоже не впечатляет. Новый сюжет глуповат, он какой-то детский, что ли. Буль Терьер и Лиза – это однозначные плюсы перевода, по всем статьям превосходящие оригинальных Уилла и Элизабет, и настолько же безоговорочно оригинальный капитан Джек Воробей уделывает анекдотичного разведчика Жеку Воробьёва.
Перевод являет собой ремесленное петросянство во всей красе и беспощадности. Где-то к середине устаёшь от баянов и сюжетного примитивизма. Сперва появляется неудержимое желание проматывать, а потом и вовсе выключить и пересмотреть оригинал. Он и смешнее, и занятнее.
Культовый смешной перевод «Пиратов Карибского моря» 2007 года, положивший начало целой серии. Читать далее →
Саундтрек чудесно подобран, образец грамотной «чукотки». Состоит он исключительно из популярных мелодий, но очень разных (отсюда и узнаваемость массами). Также в наличии масса прикольных звуков, извращающих происходящее на экране. Хватает и видеоприколов, которые здесь все в тему и смотрятся уместно.
Блестящее начало блестящей серии. 9 из 10.
Довольно странно начинать признание в любви к франшизе про Жеку Воробьёва с красной рецензии, но я искренне считаю, что первый фильм не должен иметь рейтинг выше, чем последний. Читать далее →
Довольно странно начинать признание в любви к франшизе про Жеку Воробьёва с красной рецензии, но я искренне считаю, что первый фильм не должен иметь рейтинг выше, чем последний. Вообще, по оформлению финальных титров можно предположить, что Армитаж и не предполагал делать продолжения — история про фашистов и разведчиков, попавших в прошлое, логически завершена. Очевидно, что по стилю первый фильм отличается от дух последующих, впрочем, как и диснеевские исходники. Там тоже два фильма идут в связке. Вероятно, окрылённый нахлынувшим успехом и пойдя навстречу пожеланиям зрителей, Мега-Бобёр выпустил ещё два перевода, о них напишу в соответствующих рецензиях, если будет настроение. А пока вернёмся к покемонам.
Уже одно это название вызывало у меня недоумение. Почему золотые монеты стали фишками с покемонами, если они на них нисколько не похожи. Ладно, это художественное допущение. Второе, что склонило чашу весов к «краснухе» — это обилие анекдотов. Иногда они были очень в тему, а иногда приходилось ломать голову, к чему это было сказано. Самый яркий пример — это пара реплик в начале, про ноздри-ямочки на щёчках и про гномиков, которые в тебя верят. Это лютый бред, несмешная и несвязная игра слов. Хорошо, что таких провалов было немного, а удачные приколов всё же больше. И третий отрицательный момент — это огромный кусок фильма, в котором подряд целиком играют три хороших песни, но вообще не разбавленные диалогами. Уснуть можно.
Кстати, про музыку. В целом, она здесь хороша. Это классическая «Чукотка», в лучших традициях жанра. Что ещё хорошего в переводе — это сценарий. Видно, что не на коленке писался. Все эти перемещения во времени в последующих частях получили более глубокое и подробное раскрытие (ТАБОР), а здесь же, увы, только полунамёками, многое приходится додумывать самому. Карикатурный эстонец Буль — это явная отсылка к гоблинскому Логовазу. И тут ещё один мостик на «ВК» перекину, я в своей рецензии раз*бал Гоблина за педалирование фашистской тематики. Армитаж тоже заигрывает в этой темой, тем более, как я недавно узнал, к Германии он-таки имеет самое непосредственное отношение. В общем, чисто субъективно: фашисты мне надоели хуже горькой редьки.
Кому я рекомендую смотреть этот перевод? Тем, кто считает, что Гоблинский перевод «Властелина колец» это хорошо. Или тем, кто не смотрел альтернативных переводов вообще, надо же познать этот жанр. Читать далее →
А вот и наш пресловутый Мега-Бобер. Один из лучших в своем деле, жаль только, что он так мало переводит, его переводы можно смотреть и смотреть. Кумир тысяч поклонников смехопереводов Читать далее →
А вот и наш пресловутый Мега-Бобер. Один из лучших в своем деле, жаль только, что он так мало переводит, его переводы можно смотреть и смотреть. Кумир тысяч поклонников смехопереводов . Его первый фильм «Фашистский покемон», который основан на видеоряде «Проклятия Черной Жемчужины», представляет собой смешной перевод с уклонением на тему фашистов против русской армии в период Великой Отечественной Войны, которая в фильме происходит в начале 17 века в результате ошибочного перемещения во времени благодаря одному матросу на корабле оберстлейтенанта Поноссы «Дас Холокост».
Полностью альтернативный сюжет, саундтрек подобран по ситуации, а шутки типично преимущественно бородатые советского типа. Одним словом — классическая «мега-бобрятина», как уже в дальнейшем стали выражаться ветераны данного искусства.
Данный фильм, несомненно, является классикой жанра и не удивительно, что студия Мега-Бобер избрана, как одна из лучших студий, но не входящих в состав Альянса. 10 из 10. Безусловный шедевр
Трилогия «Карибский кризис» – наиболее удачный пример смешного перевода, практически весь юмор которого строится на анекдотах различной степени бородатости Читать далее →
Трилогия «Карибский кризис» – наиболее удачный пример смешного перевода, практически весь юмор которого строится на анекдотах различной степени бородатости , но анекдоты эти настолько толково вплетаются в сюжет и помогают раскрыть образы персонажей, что на длину их бородищи уже не обращаешь внимания. «Фашистский покемон» и Жека Воробьёв в полной мере оживляют и адаптируют под современность культового анекдотного Штирлица – более удалого, более пофигистичного, более грязного во всех смыслах. Более дикого. Но всё такого же симпатичного. С сохранением всех забавных черт характера оригинального Джека Воробья.
Помимо виртуозного умения уловить момент для нужного анекдота в альтернативном сюжете смешного перевода, Армитаж демонстрирует ещё и умение выстроить этот самый сюжет — интересный, логичный, развесистый, но не напряжный, в достаточной мере пародийный и неизменно всюду остроумно-ироничный – как в фильмах Мэттью Вона. Лёгкость восприятия – одно из главных достоинств «карибских» сюжетов Армитажа, альтернативная история укладывается на видеоряд, как родная. Впрочем, в первом фильме Армитаж ещё не заботился об абсолютной логичности сюжета – позволял себе упрощения. Но умело превращал и их в достоинства — как, например, объяснение, почему фашисты превратились в зомбей. Объясние получилось упрощённо-абсурдным, но достаточно смешным – в первую очередь на контрасте с предшествующим вполне логичным рассказом Поноссы. Кстати, самого адекватного персонажа фильма, не получившего никакой стереотипный образ — чего не сказать о большинстве остальных главгероев. Помимо «воробьёвской» версии Штирлица, у нас есть и другие звёзды фольклора. Классический валенок-дурашка Буль Терьер, являющийся собирательным образом как анекдотных дураков, так и тупарей по национальному признаку. Для реализации его образа эксплуатировались приколы об эстонцах, чукчах, также Армитаж добавил и шуток собственного сочинения, образовавшихся уже благодаря видеоряду и неизбежно комичному взаимодействию пройдохи (Жеки Воробьёва) и дурачка Буля. Наличие Лизы позволило задействовать арсенал шуток о барышнях лёгкого и не очень поведения, бравому Набекреню достался юмор солдатский. Впрочем, разделение вовсе не строгое, в диалогах между персонажами всплывают шутки самого разного направления. Главное – типажи выдерживаются, сюжет гладко развивается – фильм не стал бессмысленным сборником баянов, как может показаться. Баяны выступили подспорьем, но прелесть фильма не в них самих, а в их искромётной подаче харизматичными персоналиями на фоне презабавного сюжета.
Фильм «Карибский кризис: Фашистский покемон» (он же в подростково-примитивном исходнике — Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl) по праву один из замечательных, ставший классикой жанра. Читать далее →
Фильм «Карибский кризис: Фашистский покемон» (он же в подростково-примитивном исходнике — Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl) по праву один из замечательных, ставший классикой жанра.
Из типичной голивудчины автором мастерски слеплена забавная иронично-сатиричная фэнтезийно-историческая комедия в духе Гарри Гаррисона и его «Стальной крысы». Всё это умело приправлено тематическими музыкальными вставками (иногда даже полностью перекрывающими ненужные реплики оригинала). Отменно подобраны звуковые спецэффекты, правдоподобна и совпадает с мимикой и поступками (скорее уж — выходками) героев альтернативная авторская версия происходящего — темпоральные несуразности.
Если меня спросят: «Кто такой Мега-Бобер?», то отвечу – первый после Гоблина. Были и многие другие, но первый фильм после «Властелина колец» и «Бури в стакане» от Гоблина, который смог досмотреть до конца — «Карибский кризис 1» Читать далее →
ИМХО, ставлю всю трилогию на пьедестал почета и сразу, до кучи, возношу на Олимп. Эта лошадка обошла даже дедушку Гоблина. Читать далее →
ИМХО, ставлю всю трилогию на пьедестал почета и сразу, до кучи, возношу на Олимп. Эта лошадка обошла даже дедушку Гоблина. Такого четко выстроенного, логичного сценария и филигранной аудиообработки каждого (!) визуального момента фильма нет больше нигде. В плюс еще и явный талант Армитажа к игре голосом, исключая первые 15 минут 1-го фильма.
Товарищи — это лучший альтернативный перевод всех времен и народов.
Всегда интересно посмотреть на любой фильм сквозь призму прошедшего времени. В свое время, трилогия от «Мегабобра», была второй просмотренной мной франшизой в жанре смешных переводов после «Терминаторов» от «Держиморды». Что меня поразило больше всего в переводе – титры и всякие надписи. Читать далее →
P.S. Если прислушаться, то оказывается Мегабобер озвучивал поверх немецкой версии Пиратов. А вы знали об этом?
Как-то раз, летом 2009 года, будучи ещё мелким школяром, лазал у тёти в интернетах в поисках порнухи и видосов по Пиратам Карибского моря. Наткнулся на отрывок из начала «Человека-Осьминога». Я ржал как еблан, даже тёте показал. Тётя ржала как еблан. Читать далее →
Как-то раз, летом 2009 года, будучи ещё мелким школяром, лазал у тёти в интернетах в поисках порнухи и видосов по Пиратам Карибского моря. Наткнулся на отрывок из начала «Человека-Осьминога». Я ржал как еблан, даже тёте показал. Тётя ржала как еблан. В общем, нашла мне тогда тётя фулл «Осьминога», и с того самого дня я полюбил «Карибиский кризис». Немного погодя мне нашли первую часть. О ней и поговорим.
Сильная сторона перевода — это альтернативный сюжет. Все эти темпоральные перемещения во времени и зомби-фашисты хорошо легли на исходник и заставляли поверить в происходящее. Когда вместо слова корабль слышишь подводная лодка «Дас Холокост», то уже сам невольно начинаешь смеяться.
Персонажи тоже вышли смешными и врезающимися в память. Особняком стоит главный герой всей трилогии, русский темпоральный разведчик Евгений Воробьянинов…Воробьёв, простите. Вечно пьяный, как и Джек Воробей, обладающий сильной харизмой персонаж, попадающий в разные передряги и умело из них выкручивающийся. Не отстаёт от него и Буль Терьер — наитупейший эстонец, постоянно веселящий тем, что он говорит.
Весь юмор перевода строится на боянАх и анекдотах, причём очень умело вплетенных в сюжет. Мы с другом постоянно цитировали те или иные фразочки. Друг-то большую часть анекдотов знал, а я почти ни одного. Я — хуй. Зато искренне смеялся при просмотре.
Качество озвучки очень сносное по меркам тех годов. Присутствует неплохая игра голосом. Правда, этот голос весь фильм стеснялся в эмоции, что меня тогда напрягало, ибо во второй части с эмоциями все было чики-пуки. Иногда были слышны щелчки мышкой, видимо Бобёр забыл их подрезать. Иногда оригинальная дорога затихала в разговоре переводчика а потом резко включалась.
Первая часть положила начало целой трилогии и продолжения франшизы другими авторами, которые не ударили в грязь лицом. Этот перевод я буду вспоминать с тёплыми чувствами и считаю, что каждый уважающий себя переводчик и простой зритель должен в обязательном порядке ознакомиться с данным произведением. И это только начало. Дальше — лучше. 9/10.
Перевод — отличный, но, к огромному сожалению, видеосюжет очень сильно не соответствует уровню оного. То есть, на первый взгляд вроде как бы и ничего… Читать далее →
Перевод — отличный, но, к огромному сожалению, видеосюжет очень сильно не соответствует уровню оного. То есть, на первый взгляд вроде как бы и ничего… но такие роскошные шутки и обороты речи плохо согласуются с простецкой картинкой на экране. Лучше просто слушать перевод, закрыв глаза и рисуя в своем воображении нечто более грандиозное и пафосное в плане визуального восприятия.
Источник